1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 5

1 Einen Alten4245 schilt1969 nicht3361, sondern235 ermahne3870 ihn als5613 einen Vater3962, die Jungen3501 als5613 die Brüder80,

2 die alten4245 Weiber als5613 die Mütter3384, die jungen3501 als5613 die Schwestern79 mit1722 aller3956 Keuschheit47.

3 Ehre5091 die Witwen5503, welche rechte3689 Witwen5503 sind.

4 So1536 aber1161 eine Witwe5503 Kinder5043 oder2228 Neffen hat2192, solche laß zuvor lernen3129 ihre eigenen Häuser3624 göttlich regieren2151 und4412 den Eltern4269 Gleiches vergelten591; denn1063 das5124 ist2076 wohl getan2570 und2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316.

5 Das ist3443 aber1161 eine rechte3689 Witwe5503, die einsam ist2532, die ihre Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 stellet und2532 bleibet am Gebet1162 und2532 Flehen4335 Tag2250 und2532 Nacht3571.

6 Welche aber1161 in Wollüsten lebet, die ist lebendig2198 tot2348.

7 Solches5023 gebiete3853, auf daß2443 sie untadelig423 seien5600.

8 So2532 aber1161 jemand1536 die Seinen, sonderlich3122 seine2398 Hausgenossen3609, nicht3756 versorget, der hat den Glauben4102 verleugnet720 und2532 ist2076 ärger denn5501 ein Heide571.

9 Laß2639 keine3361 Witwe5503 erwählet werden1096 unter1640 sechzig1835 Jahren2094, und die da gewesen sei eines1520 Mannes435 Weib1135,

10 und die ein Zeugnis habe3538 guter18 Werke2041, so1487 sie3140 Kinder aufgezogen hat1722, so1487 sie gastfrei gewesen ist3580, so1487 sie der Heiligen40 Füße4228 gewaschen hat5044, so1487 sie den Trübseligen2346 Handreichung getan hat1884, so1487 sie allem3956 guten2570 Werk2041 nachkommen ist1872.

11 Der jungen3501 Witwen5503 aber1161 entschlage3868 dich; denn1063 wenn3752 sie geil worden sind2691 wider Christum5547, so wollen2309 sie freien1060

12 und haben2192 ihr Urteil2917, daß3754 sie den ersten4413 Glauben4102 gebrochen haben114.

13 Daneben sind sie faul692 und2532 lernen3129 umlaufen4022 durch die Häuser3614; nicht3756 allein3440 aber sind sie faul692, sondern235 auch schwätzig und2532 vorwitzig4021 und2532 reden2980, was3588 nicht3361 sein soll1163.

14 So will1014 ich nun3767, daß die jungen3501 Witwen freien1060, Kinder zeugen5041, haushalten3616, dem5484 Widersacher480 keine3367 Ursache874 geben1325 zu schelten3059.

15 Denn1063 es sind schon2235 etliche5100 umgewandt1624 dem Satan4567 nach3694.

16 So1536 aber ein Gläubiger4103 oder2228 Gläubigin Witwen5503 hat, der versorge1884 dieselbigen und2532 lasse916 die846 Gemeinde1577 nicht3361 beschweret werden, auf daß2443 die, so rechte3689 Witwen5503 sind, mögen genug haben2192.

17 Die Ältesten4245, die wohl2573 vorstehen4291, die halte515 man zwiefacher Ehre5092 wert515, sonderlich3122 die da arbeiten2872 im Wort3056 und2532 in1722 der Lehre1319.

18 Denn1063 es spricht3004 die Schrift1124: Du sollst5392 nicht3756 dem Ochsen1016 das Maul verbinden5392, der da drischt248, und2532: Ein Arbeiter2040 ist seines Lohnes3408 wert514.

19 Wider2596 einen Ältesten4245 nimm3858 keine3361 Klage2724 auf1909 außer1622 zweien1417 oder2228 dreien5140 Zeugen3144.

20 Die da sündigen264, die strafe1651 vor1799 allen3956, auf daß2443 sich2192 auch2532 die andern3062 fürchten5401.

21 Ich bezeuge1263 vor1799 GOtt2316 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 und2532 den auserwählten1588 Engeln32, daß2443 du solches5023 haltest5442 ohne5565 eigen Gutdünken4299 und nichts3367 tuest4160 nach2596 Gunst4346.

22 Die Hände5495 lege2007 niemand bald5030 auf2007; mache2841 dich4572 auch3366 nicht3367 teilhaftig fremder245 Sünden266. Halte5083 dich selber keusch53!

23 Trinke5202 nicht3371 mehr Wasser, sondern235 brauche5530 ein wenig3641 Wein3631 um1223 deines4675 Magens4751 willen, und2532 daß du4675 oft4437 krank769 bist.

24 Etlicher Menschen444 Sünden266 sind1526 offenbar4271, daß1519 man5100 sie5100 vorhin richten2920 kann; etlicher aber2532 werden hernach offenbar1872.

25 Desselbigengleichen auch2041 etlicher gute2570 Werkes sind2076 zuvor offenbar4271; und2532 die andern2192 bleiben auch2532 nicht1410 verborgen2928.

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 5

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

1 Einen Alten4245 schilt1969 nicht3361, sondern235 ermahne3870 ihn als5613 einen Vater3962, die Jungen3501 als5613 die Brüder80,

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

2 die alten4245 Weiber als5613 die Mütter3384, die jungen3501 als5613 die Schwestern79 mit1722 aller3956 Keuschheit47.

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

3 Ehre5091 die Witwen5503, welche rechte3689 Witwen5503 sind.

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

4 So1536 aber1161 eine Witwe5503 Kinder5043 oder2228 Neffen hat2192, solche laß zuvor lernen3129 ihre eigenen Häuser3624 göttlich regieren2151 und4412 den Eltern4269 Gleiches vergelten591; denn1063 das5124 ist2076 wohl getan2570 und2532 angenehm587 vor1799 GOtt2316.

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

5 Das ist3443 aber1161 eine rechte3689 Witwe5503, die einsam ist2532, die ihre Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 stellet und2532 bleibet am Gebet1162 und2532 Flehen4335 Tag2250 und2532 Nacht3571.

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

6 Welche aber1161 in Wollüsten lebet, die ist lebendig2198 tot2348.

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

7 Solches5023 gebiete3853, auf daß2443 sie untadelig423 seien5600.

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

8 So2532 aber1161 jemand1536 die Seinen, sonderlich3122 seine2398 Hausgenossen3609, nicht3756 versorget, der hat den Glauben4102 verleugnet720 und2532 ist2076 ärger denn5501 ein Heide571.

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

9 Laß2639 keine3361 Witwe5503 erwählet werden1096 unter1640 sechzig1835 Jahren2094, und die da gewesen sei eines1520 Mannes435 Weib1135,

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

10 und die ein Zeugnis habe3538 guter18 Werke2041, so1487 sie3140 Kinder aufgezogen hat1722, so1487 sie gastfrei gewesen ist3580, so1487 sie der Heiligen40 Füße4228 gewaschen hat5044, so1487 sie den Trübseligen2346 Handreichung getan hat1884, so1487 sie allem3956 guten2570 Werk2041 nachkommen ist1872.

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

11 Der jungen3501 Witwen5503 aber1161 entschlage3868 dich; denn1063 wenn3752 sie geil worden sind2691 wider Christum5547, so wollen2309 sie freien1060

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

12 und haben2192 ihr Urteil2917, daß3754 sie den ersten4413 Glauben4102 gebrochen haben114.

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

13 Daneben sind sie faul692 und2532 lernen3129 umlaufen4022 durch die Häuser3614; nicht3756 allein3440 aber sind sie faul692, sondern235 auch schwätzig und2532 vorwitzig4021 und2532 reden2980, was3588 nicht3361 sein soll1163.

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

14 So will1014 ich nun3767, daß die jungen3501 Witwen freien1060, Kinder zeugen5041, haushalten3616, dem5484 Widersacher480 keine3367 Ursache874 geben1325 zu schelten3059.

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

15 Denn1063 es sind schon2235 etliche5100 umgewandt1624 dem Satan4567 nach3694.

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

16 So1536 aber ein Gläubiger4103 oder2228 Gläubigin Witwen5503 hat, der versorge1884 dieselbigen und2532 lasse916 die846 Gemeinde1577 nicht3361 beschweret werden, auf daß2443 die, so rechte3689 Witwen5503 sind, mögen genug haben2192.

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

17 Die Ältesten4245, die wohl2573 vorstehen4291, die halte515 man zwiefacher Ehre5092 wert515, sonderlich3122 die da arbeiten2872 im Wort3056 und2532 in1722 der Lehre1319.

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

18 Denn1063 es spricht3004 die Schrift1124: Du sollst5392 nicht3756 dem Ochsen1016 das Maul verbinden5392, der da drischt248, und2532: Ein Arbeiter2040 ist seines Lohnes3408 wert514.

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

19 Wider2596 einen Ältesten4245 nimm3858 keine3361 Klage2724 auf1909 außer1622 zweien1417 oder2228 dreien5140 Zeugen3144.

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

20 Die da sündigen264, die strafe1651 vor1799 allen3956, auf daß2443 sich2192 auch2532 die andern3062 fürchten5401.

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

21 Ich bezeuge1263 vor1799 GOtt2316 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 und2532 den auserwählten1588 Engeln32, daß2443 du solches5023 haltest5442 ohne5565 eigen Gutdünken4299 und nichts3367 tuest4160 nach2596 Gunst4346.

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

22 Die Hände5495 lege2007 niemand bald5030 auf2007; mache2841 dich4572 auch3366 nicht3367 teilhaftig fremder245 Sünden266. Halte5083 dich selber keusch53!

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

23 Trinke5202 nicht3371 mehr Wasser, sondern235 brauche5530 ein wenig3641 Wein3631 um1223 deines4675 Magens4751 willen, und2532 daß du4675 oft4437 krank769 bist.

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

24 Etlicher Menschen444 Sünden266 sind1526 offenbar4271, daß1519 man5100 sie5100 vorhin richten2920 kann; etlicher aber2532 werden hernach offenbar1872.

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410

25 Desselbigengleichen auch2041 etlicher gute2570 Werkes sind2076 zuvor offenbar4271; und2532 die andern2192 bleiben auch2532 nicht1410 verborgen2928.

1.0x